כמו שכבר כתבתי כאן הרבה פעמים (לצערי), הקשר בין הדיווחים בעיתונות לבין העובדות שעליהן הם "מדווחים" הוא לעתים קרובות די רופף. והנה עוד דוגמא טריה, הפעם מחו"ל: אתר החדשות NPR מדווח ש"דו-לשוניות עשויה למנוע אלצהיימר". מדהים, לא? אז זהו, שכן- אם זה היה מבוסס על משהו; אלא שלגמרי במקרה, זה לא ממש מבוסס.
לזכותם ייאמר שבניגוד למה שקורה בד"כ, הכתבה כוללת קישור למאמר שאותו הם "מצטטים". האבסטרקט של המאמר מסכם מחקר שמראה שבזמן ביצוע משימה שאינה קשורה קשר ישיר לשפה, הפעילות המוחית אצל זקנים דו-לשוניים דומה לזו של אנשים צעירים יותר מאשר הפעילות המוחית אצל זקנים חד-לשוניים. אינספור מחקרים קודמים הראו שהביצועים של דו-לשוניים במשימות דומות טובים יותר מאשר של חד-לשוניים; המחקר הנוכחי מראה הבדל גם בפעילות המוחית.
אז הכל היה נפלא אם הכתבה היתה פשוט מסכמת את מה שנאמר במאמר עצמו. אבל כנראה ש"פעילות מוחית" זה לא מספיק סקסי בשביל כתבה בעיתון, אז צריך לשפר את זה קצת: וכך הופך "ביצועים מוחיים טובים יותר" ל"מניעת אלצהיימר". יחי ההבדל. ומי שחושב שאולי רק האבסטרקט של המאמר נמנע מלהזכיר אלצהיימר, מוזמן לבדוק את המאמר המלא ולראות שהמקום היחיד שמוזכרת בו המילה "אלצהיימר" הוא ברשימה הביבליוגרפית, בשמו של אחד המאמרים שמצוטטים ע"י החוקרים (שאותו, אגב, לא בדקתי, אבל ייתכן שדווקא הוא כן טוען טענות מסוג זה).
אז אולי אני טועה, אבל אני מנחש שמחר נראה גרסה עוד יותר משופרת של הדיווח הזה ב"הארץ" או ב-ynet. בואו לפחות נקווה שהם ישתמשו במילה "אלצהיימר" ולא ידווחו שדו-לשוניות יכולה למנוע דרדרת הבינה. ובעצם, אם זה מה שהם ידווחו עדיף אולי שיקראו לזה "דרדרת הבינה", ואז ממילא אף אחד לא יבין במה מדובר.