לא נעים

כותרת מהארץ היום: "שלושה בני אדם נהרגו הבוקר בשתי תאונות". לכותרת הזו יש כמובן משמעות אחת סבירה (היו שתי תאונות עם הרוגים, שבסה"כ נהרגו בהן שלושה אנשים- כפי שכותרת המשנה אכן מפרטת); אבל בנוסף, יש גם לפחות משמעות אחת לחלוטין לא סבירה: יש שלושה בני אדם שכל אחד מהם נהרג הבוקר בשתי תאונות. לא נעים.

בנוסף, יש אולי גם משמעות נוספת, שלפיה היו שתי תאונות דרכים עם שלושה הרוגים בכל אחת.

המבנה התחבירי והעובדה שיש במשפט זה שני צירופים שמניים מכומתים ("שלושה בני אדם" ו"שתי תאונות") יוצרים דו-משמעות שנקראת דו-משמעות טווח. העובדה שהצירופים השמניים הם ברבים מאפשרת גם להבין אותם באופן קומולטיבי (מצטבר: סה"כ 3 אנשים, ב-2 התאונות יחד), או באופן דיסטריבוטיבי (בכל תאונה 3 אנשים).

כמובן שההקשר וידע העולם שלנו משחקים תפקיד מרכזי בזיהוי המשמעות הרלוונטית. משפטים בעלי מבנה תחבירי זהה אבל עם בחירה אחרת של מילים, עשויים להתפרש בצורה שונה. למשל, את המשפט "שלושה שחיינים ישתתפו היום בשתי תחרויות" סביר יותר שנבין כטוען שיש שלושה שחיינים שכל אחד מהם ישתתף בשתי תחרויות; המשמעות השניה, שלפיה כל שחיין ישתתף רק בתחרות אחת וסה"כ יהיו בשתי התחרויות יחד 3 שחיינים גוררת שתהיה תחרות שישתתף בה לכל היותר שחיין אחד, מה שהופך את המשמעות הזו ללא סבירה, אלא אם כן מההקשר ברור שהשחיינים שהמשפט מדבר עליהם הם לא כל מי שישתתף בתחרות (למשל, אם זו בכלל תחרות קפיצה לגובה שמשתתפים בה גם מתעמלים, מתאגרפים וכו').

לא רק בלשנים אוהבים דו-משמעויות; דו-משמעות מאותו סוג עומדת בבסיס הבדיחה המפורסמת של גראוצ'ו מרקס:

“In this country a woman gives birth every 15 min. Our job is to find that woman and stop her.”

ואם אנחנו בענייני כותרות מהעיתון, היום גם למדתי שהאתר שלי מסוכן: "אתרי האינטרנט המסוכנים ביותר – בעלי סיומת cn, hk ו-info". ראו הוזהרתם.